Discord-logo.jpg Join our Discord!
If you have been locked out of your account you can request a password reset here.

Difference between revisions of "Talk:Last One Goes to Hell, The (Poslední propadne peklu)"

From Internet Movie Firearms Database - Guns in Movies, TV and Video Games
Jump to navigation Jump to search
Line 5: Line 5:
 
It how writes Greg. In Czech original it can be a noun, but and also adverb. The literal wording. "A last" is  that anyone, who in final story go in Hell, not any one particular "the last". Anyone, one who not left Satan's amulet, fall into Hell. --[[User:Pandolfini|Pandolfini]] ([[User talk:Pandolfini|talk]]) 01:46, 11 January 2014 (EST)
 
It how writes Greg. In Czech original it can be a noun, but and also adverb. The literal wording. "A last" is  that anyone, who in final story go in Hell, not any one particular "the last". Anyone, one who not left Satan's amulet, fall into Hell. --[[User:Pandolfini|Pandolfini]] ([[User talk:Pandolfini|talk]]) 01:46, 11 January 2014 (EST)
 
:Having lived in Germany myself, I can confirm that the only possible correct translation of the German "Der Letzte fährt zur Hölle" is "The Last One Goes to Hell". I suggest the title be revised accordingly, even if the German is no 100% correct translation of the original Czech title, [[User:PeeWee055|PeeWee055]] ([[User talk:PeeWee055|talk]]) 12:10, 11 January 2014 (EST)
 
:Having lived in Germany myself, I can confirm that the only possible correct translation of the German "Der Letzte fährt zur Hölle" is "The Last One Goes to Hell". I suggest the title be revised accordingly, even if the German is no 100% correct translation of the original Czech title, [[User:PeeWee055|PeeWee055]] ([[User talk:PeeWee055|talk]]) 12:10, 11 January 2014 (EST)
::"The Last One Goes to Hell" does make more sense. --[[User:Funkychinaman|Funkychinaman]] ([[User talk:Funkychinaman|talk]]) 12:34, 11 January 2014 (EST) I agree, the German title in translates to Czech gives a different meaning. Correct German title should read as follows: "Zuletzt geht in die Hölle".--[[User:Pandolfini|Pandolfini]] ([[User talk:Pandolfini|talk]]) 03:29, 12 January 2014 (EST)
+
::"The Last One Goes to Hell" does make more sense. --[[User:Funkychinaman|Funkychinaman]] ([[User talk:Funkychinaman|talk]]) 12:34, 11 January 2014 (EST)  
 +
:::I agree, the German title in translates to Czech gives a different meaning. Correct German title should read as follows: "Zuletzt geht in die Hölle".--[[User:Pandolfini|Pandolfini]] ([[User talk:Pandolfini|talk]]) 03:29, 12 January 2014 (EST)
 +
::::Thanks for the input to set things right, but I am afraid to say that he above proposed German title "Zuletzt geht in die Hölle" is not grammatically correct. It means something like "Finally Goes to Hell" (?). I still say we stick with "The Last One Goes to Hell". It may not be a perfect translation of the Czech title, but at least it has some legitimacy (being a translation of the official German edition) and finally it is correct English, [[User:PeeWee055|PeeWee055]] ([[User talk:PeeWee055|talk]]) 11:50, 12 January 2014 (EST)

Revision as of 16:50, 12 January 2014

Is that the literal English translation of the title? Because it doesn't really make that much sense. --Funkychinaman (talk) 21:41, 10 January 2014 (EST)

As far as I know the Czech language, it's a literal translation (or maybe "The Last Goes to Hell" is a slight better version). IMDb page doesn't contain an English version of the title but there is a German one: "Der Letzte fährt zur Hölle", that means the same. Greg-Z (talk) 00:59, 11 January 2014 (EST)
The Last what? Or is "Last" a noun here? --Funkychinaman (talk) 01:00, 11 January 2014 (EST)
The last one, I guess. Greg-Z (talk) 01:10, 11 January 2014 (EST)

It how writes Greg. In Czech original it can be a noun, but and also adverb. The literal wording. "A last" is that anyone, who in final story go in Hell, not any one particular "the last". Anyone, one who not left Satan's amulet, fall into Hell. --Pandolfini (talk) 01:46, 11 January 2014 (EST)

Having lived in Germany myself, I can confirm that the only possible correct translation of the German "Der Letzte fährt zur Hölle" is "The Last One Goes to Hell". I suggest the title be revised accordingly, even if the German is no 100% correct translation of the original Czech title, PeeWee055 (talk) 12:10, 11 January 2014 (EST)
"The Last One Goes to Hell" does make more sense. --Funkychinaman (talk) 12:34, 11 January 2014 (EST)
I agree, the German title in translates to Czech gives a different meaning. Correct German title should read as follows: "Zuletzt geht in die Hölle".--Pandolfini (talk) 03:29, 12 January 2014 (EST)
Thanks for the input to set things right, but I am afraid to say that he above proposed German title "Zuletzt geht in die Hölle" is not grammatically correct. It means something like "Finally Goes to Hell" (?). I still say we stick with "The Last One Goes to Hell". It may not be a perfect translation of the Czech title, but at least it has some legitimacy (being a translation of the official German edition) and finally it is correct English, PeeWee055 (talk) 11:50, 12 January 2014 (EST)

Do Not Sell My Personal Information